|
Al haber ingresado en nuestro ámbito la informática,
y estar sirviéndonos de modernísimos medios para comunicarnos, con una
lexicografía todavía en ebullición, he considerado oportuno hacer una
compulsa del estado en que se encuentra este tema.-
Informática en
nuestro idioma
La palabra computadora ha sido resistida por la Real
Academia como traducción de la inglesa computer y -aunque son de su
preferencia los equivalentes ordenador (del francés ordenateur) y
procesador- finalmente ha incorporado al diccionario los términos
computador y computadora. Se ha apartado de la tradición española de
adjudicar género masculino o femenino a cada una de las cosas, admitiendo
ambos por igual.
Tarea más difícil ha sido el encontrar equivalentes para
las palabras hardware y software. Primeramente se propusieron soporte físico
y soporte lógico, luego equipos de informática y programas de informática,
llegándose a un final feliz al decidirse por el apócope de estas últimas
dos frases en los términos "equipos" y "programas",
que - por ser univerbales - facilitan la creación de todo tipo de
derivados. Así aparecen, en la edición 1992 del Diccionario de la Real
Academia, la 6º acepción de la palabra equipos y la 12º de programas,
con los significados ya referidos.-
Todavía no ha concluído la preocupación por los términos
bit y byte. La Real Academia ha aceptado "bit" y aún no se ha
expedido respecto a byte, que algunos traducen impropiamente
"octeto" (no todos los byte están compuestos por ocho
unidades). Los académicos expertos en terminología técnica aconsejan
"bitio" y "bitión", palabras que son mucho más lógicas
y permiten fácil formación de sus respectivos plurales,
"bitios" y "bitiones".-
Hay autores que proponían la palabra "chipe"
como castellanización de chip. Otros "ficha ",
"pastilla" y "circuito integrado", pero la Real
Academia ha tomado un camino simple al adoptar "chip" sin
modificaciones. Queda en el aire la dificultad para formar el plural (¨chips
o chipes?). No obstante la decisión del más alto organismo de nuestra
lengua, es probable que "ficha" acabe por imponerse debido a su
claro sonido castellano y facilidad para formar derivados. Además, cabe
hacer notar que viene siendo utilizado por organismos internacionales como
INTELSAT (comunicaciones por satélite).-
Word processing es traducida habitualmente como procesador
de textos, pero un académico ha creado la palabra "redactrónica",
que se ha venido utilizando en algunos documentos de la O.E.A., con la
ventaja propia de toda expresión univerbal para la formación de
derivados.-
Es habitual leer "interfase" como equivalente de
la inglesa interface, cosa que es un error, un anglicismo, ya que contamos
en nuestro idioma con la palabra interfaz que corresponde perfectamente a
aquélla.
Cassette es una palabra francesa que originariamente se
traducía como "cofrecito". El idioma inglés la adoptó como
casset y la Real Academia de la Lengua Española la ha castellanizado así:
"casete".
CD-ROM no es una palabra, sino la sigla de "compact
disk read only memory", es decir disco compacto con memoria que sólo
nos permite leerla, sin posibilidad de modificar su contenido. Tratándose
de iniciales de una frase inglesa, su traducción sería poco procedente
pero no imposible, ya que recordamos otros casos como P.C. (personal
computer) transformada en C.P. (computadora personal). De todas maneras,
el uso ha hecho corriente en la argentina el nombre de "disco
compacto" y en España "cederrón", estimándose que
finalmente predominar esta última, aunque también hay autores que
han propuesto "discolegible", por su característica exclusiva
de lectura.
Los juzgados que alcanzan una informatización de tal
nivel que les permite trabajar con una red interna, van facilitando la
consulta de los proveídos mediante una terminal a disposición de
abogados, martilleros, peritos u otros interesados. Donde más se ha
avanzado en ese tema a fines del siglo XX, es en el estado de Arizona
(U.S.A.), y en los denominados kiosks también se pueden obtener otros
servicios, como formularios para iniciar un juicio de divorcio, pagar una
multa, etc. Esa palabra no es extraña a nuestro medio, pero se nota
bastante inseguridad en su ortografía, no siendo raro ver escrito
"kiosco" o "kiosko", anglicismo que no tiene razón de
ser, ya que contamos con la palabra española "quiosco",
derivada del árabe kusk y no del idioma inglés.
Las comunicaciones
modernísimas
La palabra "telemática" no aparece todavía en
el diccionario oficial de nuestra lengua, no obstante que su uso está
bastante generalizado y, como referencia, es interesante apuntar que el
Larouse Diccionario Moderno Español-Inglés la tiene incorporada como
traducción de telematics.
En cambio, sin mayor discusión, han sido incluídas las
palabras fax, telefax y telefascímil.-
La
tan difundida palabra “internet”, nació como sigla de International
Networking, cuya traducción literal es “red internacional”, y un
concepto más preciso “red de redes”. Forma parte de algunas marcas
registradas como Internet Explorer, o Internet Argentina, pero
aisladamente no es un nombre
propio. Su uso se ha generalizado tanto que ha pasado a ser un sustantivo
común y escribirla con mayúscula es tan erróneo como si
pusiéramos “Teléfono”.
La
expresión E-mail popularizada
por los usuarios de internet, es
apócope de correo electrónico
(electronic mail), y un integrante de la Academia
Norteamericana de la Lengua Española ha propuesto traducirla por
"electrocorreo", otros por “correl” (voz compuesta por
“corr” de correo y “el” de electrónico).
Sin embargo, el uso está generando palabras como “imeil” grafía
fonética de la inglesa, y en España se acostumbra a decir “te mando un
emilio”, curiosa castellanización de sonido armonioso con nuestro
idioma. Si avanzamos en el tema, podríamos encontrar otras novedades acuñadas
por el pueblo, como el verbo “meiliar”. Por
otra parte, cabe recordar que en el año 1971 el ingeniero Ray Tomlinson
creó este modernísimo medio de comunicación, denominando solo como
“mensajes” a lo que se enviaba por la red, apareciendo un año después
la expresión E-mail, obra de autor desconocido. Tomlinson opina
que, ante la enorme difusión que ha tenido,
debería suprimirse el gión. Llegaríamos así a la nueva palabra
“email” que no necesitaría ninguna adaptación para el español.
Frecuentemente
hablamos de “hacer un link”
cuando pasamos de una página a otra de Internet, apretando la tecla
izquierda del ratón en el nombre que aparece resaltado en la primera. En
castellano tenemos una palabra que la equivale: “enlace”. No es la
primera acepción de la palabra inglesa, sino la que se comenzó a
utilizar en el ambiente ferroviario cuando se hacía cambio de vías.
El
símbolo @,
habitualmente denominado "arroba"
en nuestro lenguaje
cotidiano, figura ineludiblemente en las direcciones de correo electrónico
de Internet, y es representativo de la palabra inglesa
at,
que corresponde a
nuestra preposición "en".
Las
direcciones mencionadas precedentemente, se componen de
varios elementos, cada uno de los cuales tiene un significado y
responde a
una necesidad
funcional. Así,
por ejemplo, la correspondiente a la Fundación del Banco Municipal
de La Plata es "fundbmlp@netverk.com.ar". La primera palabra
identifica al usuario, tal como se estila, reduciendo
su nombre a un vocablo que necesita estar
diferenciado de
los millones de conectados a la "red de redes". Luego de la
arroba, va el nombre de la empresa proveedora a cuyo
servidor está ligada directamente esa fundación y, separado
con un
punto, hay tres letras
(com), que indican que se
trata de un organismo ubicado en la categoría de comercial
y, finalmente, la sílaba
"ar" identifica a nuestro país.
El
grupo de tres letras mencionado precedentemente, tiene otras opciones:
“org” para organizaciones sin fines de lucro; "edu" para
instituciones educatiovas; "gov" (con “v” labiodental porque
es abreviatura de la palabra inglesa government)
para organismos gubernamentales; “mil”, para instituciones militares;
“net” para distintos tipos de redes; “web” para actividades
relacionadas con Internet; “firm” para negocios o fitrmas; “shop”
para compraventas electrónicas; “rec” para actividades recreativas y
“arts” para actividades culturales y de entretenimiento.
Resulta
habitual ver en la televisión a dos o más personas
ubicadas en lugares distantes, pero que aparecen simultáneamente
en la pantalla, dialogando. Esto se ha denominado "reunión
virtual" o "videoconferencia". Es previsible que esa técnica
facilitará el trabajo judicial permitiendo
interrogar presidiarios sin necesidad de trasladarlos, tomar
declaraciones a testigos domiciliados en lugares lejanos, etc. La palabra
videoconferencia no
figura expresamente en el diccionario oficial
de nuestra lengua,
pero está tácitamente admitida, ya que al definir “vídeo”, dice:
"elemento compositivo
que forma palabras referentes a la televisión"
y presenta como
ejemplos, vídeocinta y vídeofrecuencia (siempre con acento gramatical en
la “i”.
No
conozco equivalente en castellano de la palabra hacker,
que es usada con tanta frecuencia.. Pero la actividad de ese personaje,
que en inglés se denomina hacking,
la he visto traducida por “hackear”, lamentable versión distorsionada
que no armoniza con ninguno de esos idiomas. Todo proviene de hack,
que significa cortar, acuchillar (para algunos también hachar) y comenzó
aplicándoseles a los técnicos telefónicos
que arreglaban a los golpes las cajas descompuestas.
Chat
es una palabra inglesa que equivale a la nuestra “charlar”, pero no
obstante la simpleza de la traducción, se ha generalizado el uso de aquélla
y creado el verbo “chatear”, que no es inglés, pero que se viene
utilizando en España desde antes de la internet, con un significado muy
distinto: “tomarse una buena cantidad de chatos”, es decir, vasos de
vino.
Vocabulario
Para finalizar esto que recién comienza, he pergeñado un
listado. En los casos donde figuran varias equivalencias, he colocado en
primer término las preferidas por la Real Academia y entre paréntesis
las aconsejadas por autores y aún no aceptadas por ese organismo.-
@ = en
backup = copia de resguardo
batch = grupo, serie, lote, partida
beeper = (avisador)
bit = bit, (bitio)
byte = (bitión)
cassette = casete
CD-ROM = (cederrón), (disco compacto), (discolegible)
chip = chip, (ficha)
computer = ordenador, procesador, computador, computadora
desktop publisher = microeditorial
diskette = disquete
disk-drive = disquetera
E-mail = correo electrónico, (electrocorreo, correl,
email)
enter = introducirse, entrar, (intro)
escape = escape, salida
fax = telefax, fax, telefacsímil
file = archivo
floppy disk = disco flexible
hard disk = disco rígido
hardware = equipos
interface = interfaz
kiosk = quiosco
link = enlace
mainframe = macrocomputadora
newsletter = cartas de noticias
off line = fuera de línea
on line = en línea
package = paquete
printer = impresora
prompt = disponible
software library = (programoteca)
sniffer program = programa husmeador
software = programas
tape = cinta
telematics = (telemática)
teleworking = teletrabajo
word processing = procesador de textos, (redactrónica)
|