INFORMATICA Y COMUNICACIONES

Al haber ingresado en nuestro  ámbito la informática, y estar sirviéndonos de modernísimos medios para comunicarnos, con una lexicografía todavía en ebullición, he considerado oportuno hacer una compulsa del estado en que se encuentra este tema.-

Informática en nuestro idioma
Las comunicaciones modernísimas
Vocabulario

Informática en nuestro idioma

La palabra computadora ha sido resistida por la Real Academia como traducción de la inglesa computer y -aunque son de su preferencia los equivalentes ordenador (del francés ordenateur) y procesador- finalmente ha incorporado al diccionario los términos computador y computadora. Se ha apartado de la tradición española de adjudicar género masculino o femenino a cada una de las cosas, admitiendo ambos por igual.

Tarea más difícil ha sido el encontrar equivalentes para las palabras hardware y software. Primeramente se propusieron soporte físico y soporte lógico, luego equipos de informática y programas de informática, llegándose a un final feliz al decidirse por el apócope de estas últimas dos frases en los términos "equipos" y "programas", que - por ser univerbales - facilitan la creación de todo tipo de derivados. Así aparecen, en la edición 1992 del Diccionario de la Real Academia, la 6º acepción de la palabra equipos y la 12º de programas, con los significados ya referidos.-

Todavía no ha concluído la preocupación por los términos bit y byte. La Real Academia ha aceptado "bit" y aún no se ha expedido respecto a byte, que algunos traducen impropiamente "octeto" (no todos los byte están compuestos por ocho unidades). Los académicos expertos en terminología técnica aconsejan "bitio" y "bitión", palabras que son mucho más lógicas y permiten fácil formación de sus respectivos plurales, "bitios" y "bitiones".-

Hay autores que proponían la palabra "chipe" como castellanización de chip. Otros "ficha ", "pastilla" y "circuito integrado", pero la Real Academia ha tomado un camino simple al adoptar "chip" sin modificaciones. Queda en el aire la dificultad para formar el plural (¨chips o chipes?). No obstante la decisión del más alto organismo de nuestra lengua, es probable que "ficha" acabe por imponerse debido a su claro sonido castellano y facilidad para formar derivados. Además, cabe hacer notar que viene siendo utilizado por organismos internacionales como INTELSAT (comunicaciones por satélite).-

Word processing es traducida habitualmente como procesador de textos, pero un académico ha creado la palabra "redactrónica", que se ha venido utilizando en algunos documentos de la O.E.A., con la ventaja propia de toda expresión univerbal para la formación de derivados.-

Es habitual leer "interfase" como equivalente de la inglesa interface, cosa que es un error, un anglicismo, ya que contamos en nuestro idioma con la palabra interfaz que corresponde perfectamente a aquélla.

Cassette es una palabra francesa que originariamente se traducía como "cofrecito". El idioma inglés la adoptó como casset y la Real Academia de la Lengua Española la ha castellanizado así: "casete".

CD-ROM no es una palabra, sino la sigla de "compact disk read only memory", es decir disco compacto con memoria que sólo nos permite leerla, sin posibilidad de modificar su contenido. Tratándose de iniciales de una frase inglesa, su traducción sería poco procedente pero no imposible, ya que recordamos otros casos como P.C. (personal computer) transformada en C.P. (computadora personal). De todas maneras, el uso ha hecho corriente en la argentina el nombre de "disco compacto" y en España "cederrón", estimándose que finalmente predominar  esta última, aunque también hay autores que han propuesto "discolegible", por su característica exclusiva de lectura.

Los juzgados que alcanzan una informatización de tal nivel que les permite trabajar con una red interna, van facilitando la consulta de los proveídos mediante una terminal a disposición de abogados, martilleros, peritos u otros interesados. Donde más se ha avanzado en ese tema a fines del siglo XX, es en el estado de Arizona (U.S.A.), y en los denominados kiosks también se pueden obtener otros servicios, como formularios para iniciar un juicio de divorcio, pagar una multa, etc. Esa palabra no es extraña a nuestro medio, pero se nota bastante inseguridad en su ortografía, no siendo raro ver escrito "kiosco" o "kiosko", anglicismo que no tiene razón de ser, ya que contamos con la palabra española "quiosco", derivada del  árabe kusk y no del idioma inglés.


Las comunicaciones modernísimas

La palabra "telemática" no aparece todavía en el diccionario oficial de nuestra lengua, no obstante que su uso está  bastante generalizado y, como referencia, es interesante apuntar que el Larouse Diccionario Moderno Español-Inglés la tiene incorporada como traducción de telematics.

En cambio, sin mayor discusión, han sido incluídas las palabras fax, telefax y telefascímil.-

La tan difundida palabra “internet”, nació como sigla de International Networking, cuya traducción literal es “red internacional”, y un concepto más preciso “red de redes”. Forma parte de algunas marcas registradas como Internet Explorer, o Internet Argentina, pero aisladamente no es un  nombre propio. Su uso se ha generalizado tanto que ha pasado a ser un sustantivo común y escribirla con mayúscula es tan erróneo como si  pusiéramos “Teléfono”.

La expresión E-mail popularizada por los usuarios de internet, es apócope de  correo electrónico (electronic mail), y un integrante de la Academia Norteamericana de la Lengua Española ha propuesto traducirla por "electrocorreo", otros por “correl” (voz compuesta por “corr” de correo y “el” de electrónico).  Sin embargo, el uso está generando palabras como “imeil” grafía fonética de la inglesa, y en España se acostumbra a decir “te mando un emilio”, curiosa castellanización de sonido armonioso con nuestro idioma. Si avanzamos en el tema, podríamos encontrar otras novedades acuñadas por el pueblo, como el verbo “meiliar”. Por otra parte, cabe recordar que en el año 1971 el ingeniero Ray Tomlinson creó este modernísimo medio de comunicación, denominando solo como “mensajes” a lo que se enviaba por la red, apareciendo un año después la expresión E-mail, obra de autor desconocido. Tomlinson opina que, ante la enorme difusión que ha tenido,  debería suprimirse el gión. Llegaríamos así a la nueva palabra “email” que no necesitaría ninguna adaptación para el español.

Frecuentemente hablamos de “hacer un link” cuando pasamos de una página a otra de Internet, apretando la tecla izquierda del ratón en el nombre que aparece resaltado en la primera. En castellano tenemos una palabra que la equivale: “enlace”. No es la primera acepción de la palabra inglesa, sino la que se comenzó a utilizar en el ambiente ferroviario cuando se hacía cambio de vías.

El símbolo  @,  habitualmente  denominado  "arroba"  en  nuestro lenguaje cotidiano, figura ineludiblemente en las direcciones de correo electrónico de Internet, y es representativo de la palabra inglesa  at,  que  corresponde a nuestra preposición "en".

Las direcciones mencionadas precedentemente, se componen de  varios elementos, cada uno de los cuales tiene un significado y  responde  a  una  necesidad  funcional.  Así,  por ejemplo, la correspondiente a la Fundación del Banco Municipal de La Plata es "fundbmlp@netverk.com.ar". La primera palabra identifica al usuario, tal como se estila, reduciendo  su nombre a un vocablo que necesita estar  diferenciado  de  los millones  de conectados a la "red de redes". Luego de la arroba, va el nombre de la empresa proveedora a cuyo  servidor está ligada directamente esa fundación y, separado  con  un  punto,  hay tres letras (com), que indican  que se trata de un organismo ubicado en la categoría de comercial   y,  finalmente, la sílaba "ar" identifica a nuestro país.

El grupo de tres letras mencionado precedentemente, tiene otras opciones: “org” para organizaciones sin fines de lucro; "edu" para instituciones educatiovas; "gov" (con “v” labiodental porque es abreviatura de la palabra inglesa government) para organismos gubernamentales; “mil”, para instituciones militares; “net” para distintos tipos de redes; “web” para actividades relacionadas con Internet; “firm” para negocios o fitrmas; “shop” para compraventas electrónicas; “rec” para actividades recreativas y “arts” para actividades culturales y de entretenimiento.

Resulta habitual ver en la televisión a dos o más personas  ubicadas en lugares distantes, pero que aparecen simultáneamente en la pantalla, dialogando. Esto se ha denominado "reunión virtual" o "videoconferencia". Es previsible que esa técnica facilitará el trabajo judicial permitiendo  interrogar presidiarios sin necesidad de trasladarlos, tomar declaraciones a testigos domiciliados en lugares lejanos, etc. La palabra  videoconferencia  no figura expresamente en el diccionario oficial  de  nuestra  lengua, pero está tácitamente admitida, ya que al definir “vídeo”, dice: "elemento  compositivo que forma palabras referentes a la televisión"  y  presenta como ejemplos, vídeocinta y vídeofrecuencia (siempre con acento gramatical en la “i”.

No conozco equivalente en castellano de la palabra hacker, que es usada con tanta frecuencia.. Pero la actividad de ese personaje, que en inglés se denomina hacking, la he visto traducida por “hackear”, lamentable versión distorsionada  que no armoniza con ninguno de esos idiomas. Todo proviene de hack, que significa cortar, acuchillar (para algunos también hachar) y comenzó aplicándoseles a los técnicos telefónicos  que arreglaban a los golpes las cajas descompuestas.

Chat es una palabra inglesa que equivale a la nuestra “charlar”, pero no obstante la simpleza de la traducción, se ha generalizado el uso de aquélla y creado el verbo “chatear”, que no es inglés, pero que se viene utilizando en  España desde antes de la internet, con un significado muy distinto: “tomarse una buena cantidad de chatos”, es decir, vasos de vino.


Vocabulario

Para finalizar esto que recién comienza, he pergeñado un listado. En los casos donde figuran varias equivalencias, he colocado en primer término las preferidas por la Real Academia y entre paréntesis las aconsejadas por autores y aún no aceptadas por ese organismo.-

@ = en

backup = copia de resguardo

batch = grupo, serie, lote, partida

beeper = (avisador)

bit = bit, (bitio)

byte = (bitión)

cassette = casete

CD-ROM = (cederrón), (disco compacto), (discolegible)

chip = chip, (ficha)

computer = ordenador, procesador, computador, computadora

desktop publisher = microeditorial

diskette = disquete

disk-drive = disquetera

E-mail = correo electrónico, (electrocorreo, correl, email)

enter = introducirse, entrar, (intro)

escape = escape, salida

fax = telefax, fax, telefacsímil

file = archivo

floppy disk = disco flexible

hard disk = disco rígido

hardware = equipos

interface = interfaz

kiosk = quiosco

link = enlace

mainframe = macrocomputadora

newsletter = cartas de noticias

off line = fuera de línea

on line = en línea

package = paquete

printer = impresora

prompt = disponible

software library = (programoteca)

sniffer program = programa husmeador

software = programas

tape = cinta

telematics = (telemática)

teleworking = teletrabajo

word processing = procesador de textos, (redactrónica)